当青春的脚步跨越山海,深入国际事务前沿,一群来自浙外的年轻人,在联合国教科文组织、欧洲议会、欧盟委员会等国际组织中,留下了属于中国青年的身影。
我们不是旁观者,而是参与者。在真实全球治理场景中,我们学习、思考、发声,用语言搭建桥梁,用行动诠释责任。
23级翻译(口译)专业 黄澜

大一时,通过公司举办的国际组织实习计划宣讲会,我了解到国际组织人才发展学会的实习机会。
带着憧憬与准备,2024年7月至10月,我如愿进入联合国教科文组织总部实习,被分配到“性别平等与妇女权利处”。这段经历不仅让我触摸到全球治理的脉搏,也重塑了我对语言、文化与使命的理解。
起初,我以为这只是一份翻译工作。但很快发现,每一份文件背后,都是现实世界的沉重议题。我参与撰写“非洲妇女反暴力倡议”提案,负责中英材料笔译与校对;在机构参访中担任口译,协助团队与官员沟通;还承担项目预算管理,参与方案优化和内容设计。
真正触动我的,是那些数据背后的面孔:尼日利亚的童婚、女孩失学……这些不是遥远的新闻,而是亟待改变的现实。联合国教科文组织大楼前有一块石碑,写着:“战争起源于人之思想,故务需于人之思想中筑起保卫和平之屏障。”那一刻我明白,真正的和平,也始于观念的变革。
工作中,也有“高光时刻”。有一次在会议现场做交传,面对官员提问,我紧张得手心出汗,但仍稳住了节奏。结束后,一位官员对我说:“你是个有潜力的口译员,期待在联合国同传箱里见到你。”那一刻,所有的压力化为力量。
但挑战也始终存在。面对陌生的国际法术语,我曾一度卡壳。后来我主动建立术语库,每天研读联合国文件范本;在整理中国非遗案例时,为避免跨文化误读,我还专门添加注释说明背景与语境。渐渐地,我不再只是执行任务,而是能主动沟通、提出建议的团队成员。
我也努力成为文化的传递者。一次活动中,我和同伴表演太极拳,法国同事纷纷拍照,甚至跟着比划。我顺势解释“阴阳平衡”的哲学,并联系到联合国教科文组织倡导的“文化多样性”。那一刻,交流超越了语言。
这段经历改变了我对未来的想象。曾经,我把翻译当作职业;如今,我更愿视它为一座桥——连接文明,传递理解,参与全球议题。